Archive for January 13th, 2013

阿森纳的阿森·温格需要重现他的点金术【翻译】

Sunday, January 13th, 2013

转自《卫报》《Arsenal’s Arsène Wenger needs to rediscover his Midas touch》

—————————————————————————————————————————-
 

Arsene Wenger

(阿森·温格本赛季无奈地看着他的球队在联赛和杯赛中过山车般地上上下下。摄像:Michael Regan/Getty Images)

曾几何时,转会市场是阿森纳教练施展他点金术的舞台,但他伯乐识马的天分似乎随着时间在逐渐衰退和减弱。

阿森纳教练的名字与俱乐部的名字极其相似,人们因此很容易可笑地说走嘴。阿森·温格伟大的朋友,前任搭档大卫·邓恩,以前经常炫耀:“有着这样一个名字,他(温格)与阿森纳真是天作之合”,但正是这个邓恩却也会突然说漏了嘴:“这个赛季,很多人都读不懂阿森-噢,对不起,阿森纳…”(注2)

好在法国人比较宽厚地看到了这种无意说出心里话的滑稽的一面:“你也许并没有说错,”阿森·温格说:“人们的确也读不懂我!”

温格自己明白,说得客气一点,就是他经常让别人困惑。仔细观察他做事的方法,他的选择,以及他在阿森纳,这个他有着巨大影响力(exerts enormous control-实施着巨大掌控)的俱乐部(注4)中的操作方式,总是显得比较翻来覆去,没有持续的定论。人们很难找到某一阶段温格采取的一贯策略。他的球队,表现得如此不稳定,温格策略的好坏,有利还是不利,实在无法根据球队在球场上的表现来判断,诸多比赛的结果总是在忽上忽下地改变着。现在看阿森纳比赛,就像是在玩足球游戏中一个比较复杂的“蛇梯棋”,来到球场,扔一下骰子,至于结果,那就完全凭运气了。你可能看到他们一跃好几节“梯子”,进7个球,击败钮卡斯尔,你也可能看到他们碰上了一条倒霉的’蛇”,因而郁闷地一路下滑,比如那场与南汉普顿的毫无斗志的平局。

对温格来说,转会期间,球队的这种不稳定尤其让他烦恼,在转会市场上到底是应该和风细雨地小打小闹,还是需要狂风暴雨般突击抢购,这要依赖于比赛结果。但他承认,就是他自己,在比赛之后有时也搞不清球队正在朝什么方向转变,也不明白究竟需要从什么方面去加强球队。有些时候他会感受到球队需要增援的急迫,但有时他又觉得自己的球队没有太大问题。人们很难想象,在所有的这些人当中,竟然是温格,会对这些问题如此犹豫不定。

“我们在一场比赛中能进7个球,而下一场比赛就可能只有一个乌龙,这就让人难以判断”,他承认:“如果你看纽卡斯尔的比赛,你会说‘太棒了’。但如果你看了南安普敦那场,你又一定觉得我们需要加强防守阵容。(注3)足球就是这样。这就是为什么我们应该谨慎考虑。 ”

但不幸的是,当比赛对抗激烈时,不可能有那么多的时间让你去左右衡量,周日足总杯对斯旺西的比赛,就正是这种可以决定转会市场风向和能量的比赛。

温格面对这次转会窗口的态度,难免让人感觉到似乎与可悲的( infamous-低劣的,臭名昭著的,声名狼藉的)2011年夏季类似,当时阿森纳因塞斯克·法布里加斯,萨米·尔纳斯的去向不明而受到制约,于是在转会市场上犹豫不决,结果当危机已经出现时,才在最后一刻,没有太多选择地在转会市场上搞了个突击抢购。上周,温格对转会的公开口吻由’毅然决然”转变为‘含糊其辞’:开始时他说:“我会尽力…”,“我们不放过所有可能的机会…”几天之后则是:“如果需要的话,我们会去寻找…”。
那么,阿森纳的转会到底有没有一个全面的规划?对于球队哪一部分需要加强,哪一部分已经足够,究竟有没有一个清晰的看法?
看起来似乎都没有。

阿森纳董事会,在一定程度上还是愿望花钱来增强球队阵容的(There is considerable will at board level for money to be invested in the squad),但他们不敢强加于温格。阿森纳俱乐部的操作还是基于传统的英国模式,那就是教练统管转会决定,转会经费用于转会费和工资。董事会也许对欧洲大陆俱乐部的方式感兴趣,那是由股东们来决定俱乐部的球员买卖,只有当股东们高兴时,他们才会去征求执教(技术)人员的意见。但阿森纳的操作则是完全相反的。温格定下策略,如果他想启动的话,他就到上面(goes upstairs)去征求意见:“不光是我自己来决定,转会是与董事会一起操作的”,他说:“如果我们想走得远一些,我会征得董事会的准核-When we want to go far I ask the authorisation of the board.。”(注4)

有一件事让温格感到相当自豪,那就是他所谓的工资结构上“更加社会主义的模式-more socialist model”。阿森纳球员较高和较低工资之间,没有像其它俱乐部那样有很大的差别。他说:“这对每一个球员都可以解释-It is defendable in front of every single player。”(注5)

但这种模式有着明显的负面影响。现在阿森纳想留住他们最好的球员已经相当困难,因为这些优秀球员难以抵挡其它俱乐部高工资的诱惑,而球队的那些“困难户”则得到了过分慷慨的奖赏。

转会本来是温格的拿手好戏。但随着时间的迁移,他的点石成金术已经不那么现实-这其实就是围绕着温格所有争议中最关键的一点。他为庆祝的派对采购回来的是香槟,还是过期的蛋糕?是鲜美的葡萄酒还是根本不工作的迪斯科灯具?虽然没有人期待每项转会都能成功,但俱乐部目前有太多错误的引进,这不仅占据了球队有限的位置,也消耗了俱乐部相当比例的工资支出。最近阿森纳终于将沙马赫租去了西汉姆,也正在为斯奎拉齐和阿沙文找下家-这几位球员都是有经验的国脚,但他们价值的缩水,已经不是一天两天的事了。阿森纳为什么要签朴主永,是一个始终没有答案的谜。另外为什么会有人给热尔维尼奥标价1,100万英镑,也是相当让人捉摸不透的一件事。

温格说,一些球员必须离开,以便为新援腾出位置,根据目前球队的条例我们必须这么做。其中一个办法就是买断一些即将到期,俱乐部又不想继续留下的球员的合约,为新的有天分的球员(new talent)腾出位置,但他说:“做到这点不容易”。

温格生动地描述了当球队走到一起,开始赢奖杯时,一种“光环”产生的过程。这是他希望目前这一代球员们也能体验到的一个过程。“当他们开始赢奖杯时,很自然,奖杯也为球员带来了自身的转变。”他说:“这就像是有一个光环围绕着球队,使他们体验到在一起的力量,你可以`感觉到一种很强的能量在逐渐积累起来。”

当然没有人能绝对保证转会的成功,即便是在温格能够施展魔术的年代,他也出现过一些偶然的失误。比如在培养一些年轻英国球员的经历上,里查德·赖特(Richard Wright), 杰弗斯(Francis Jeffers)和 厄普森(Matthew Upson90 ),都未能有所收获。稻本润一(Junichi Inamoto )的引进是出于温格对执教过的日本市场的兴趣,他提前预感到日本球员市场已经到了收获的季节,但实际上看来还不够成熟。雷耶斯当时不仅相当令人振奋,也相当昂贵,但他的火花很快就被北伦敦的严寒熄灭。而谈到斯捷潘诺夫斯和西甘,出现在人们记忆中的就是那许多迟缓笨拙的防卫上的噩梦。

温格自己也感觉到他曾经能够如此高效招兵买马的转会市场在变化。“球探竞争很激烈,这是肯定的,”温格说:“以前我们最有竞争力的国家是法国。但现在他们球员的水平不再像10年,15年前那样处于顶尖。现在能经常现最佳球员的国家,应该是德国和西班牙。”

阿特塔,卡佐拉,模特萨卡和波多尔斯基,球队中有相当比例的球员是来自西班牙和德国,还有温格期待的一些英国核心。温格是否能将他们结合在一起,并且结合得很好,则是复杂的拼图游戏中的又一块拼板。

有关上面这篇翻译的几点注释

Sunday, January 13th, 2013

注1

很喜欢读这位英国著名美眉体育记者的评论。作为英国最可信报纸之一的《卫报》观察栏目足球版的二把手,以及2006-2012 ESPN周六广播节目《比赛日》的主持,她对英国足球的评论及时客观,受到众多足球界人士的重视,在足球媒体中具有一定的权威…
喜欢她足球评论的另一个原因,是因这位居住在海布里附近,6岁就成为枪手球迷的女记者,经常能深度地表达出许多球迷的心声。最近在《卫报》上的另一篇报道也很有意思,讲述了范佩西转会去曼联过程中的一些细节,希望哪位有兴趣的朋友能翻译一下:

The phone call that sent Manchester United to the top of the table-将曼联推至联赛榜首的一个电话”


—————————————————————————————————————–

注2:当翻译到“阿森纳教练的名字与俱乐部的名字极其相似…”这一段时,不得不作点解释:

在《抢手论坛》上,曾因对Arsène这个名字翻译的不同意见,与负责翻译的几位版主产生过多次争议

当英国球迷第一次听到Arsène将成为阿森纳的教练时,他们的第一反应基本上都与阿森纳前副主席邓恩一致,觉得这个名字与阿森纳的近似十分奇妙,阿森(Arsène)执教阿森纳真是“天作之合”。

作为一个在英语国家的中国阿森纳球迷,一直希望我们的翻译也能将两个名字之间这一层“奇妙”巧合表达出来。《枪手论坛》是国内最有影响的球迷论坛之一,因此论坛上对英国足球中名字的翻译影响也最大。很早就开始与论坛上注重翻译的朋友们讨论过此事,后来也跟有关版主做过“专题”讨论,但结果可以说是不欢而散。我的建议甚至引得有关版主很不耐烦,予以斥责。

势单力薄,最后结果是:目前国内对Arsène这个名字的翻译,由阿瑟,阿森等不一致,逐渐定格为“阿尔塞纳”(无论是维基百科还是互动百科),这个音译上不准确,意译上毫无想象力的译名,是论坛上某些版主比较教条地遵循一些翻译规则所致。
在翻译中,如果完全照规章办事,没有一点想象力的话,我们就可能不会见到“可口可乐”,“奔驰”这类音意绝佳的译名杰作?

论坛译名中还有一些其它问题,比如阿森纳新球场的名字:埃米尔!好在两个百科没有受论坛影响,大多数球迷经常用的也还是“酋长球场”…

将温格的名字Arsène翻译成“阿尔塞纳”,让我们一些在英语国家的中国球迷感到有点遗憾遗憾众多中国球迷无法领会到这两个名字之间这种相关的神奇。

以前论坛老大马卡(在美国)就这个问题提出过与我们类似的疑问,认为音译“阿尔塞纳”与Arsène发音“差距太远”,英语国家的球评,记者们(无论是在美国,加拿大还是澳大利亚),讲话中对Arsène的发音都是更接近于阿森或阿瑟(汉语拼音:A Sen): http://bbs.arsenal.com.cn/viewth … rid=4926&page=1

法国人Arsène的发音也与“阿尔塞纳”相差甚远:http://www.forvo.com/word/ars%C3%A8ne_wenger/

就是温格用英语介绍自己名字时,听起来也更接近于A Sen(汉语拼音): http://www.youtube.com/watch?v=hAIg69n_tMM

——————————————————————————————————

注3:“如果你看纽卡斯尔的比赛,你会说‘太棒了,但如果你看了南安普敦那场,你又一定觉得我们需要加强防守阵容…”

觉得正是纽卡索这类比赛,反映了球队中最要命的问题,这几个赛季以来,阿沙文斯四大喜被追平,对热刺4-2领先,8分钟内被追平…进球再多,也有失败的危险;这个赛季联赛杯对雷丁,被灌了4个球之后才睡醒,但又一度被5-5扳平,最后才7-5反超,纽卡索这场也是3次被追平,最后7-3反超,这样的比赛被温格称为“太棒了”,是为了强调了球队不放弃的精神,但这类比赛结果放在任何球队的教练面前,他们都会在这些比赛中看出球队的大问题,比赛的结果虽然与“一个乌龙球”相差极大,但问题都是一样的,都是目前阿森纳最值得担忧的问题:整体防守上的不及格,“…需要加强防守阵容”….

——————————————————————————————————-

注4:“在他(温格)实施着巨大掌控的俱乐部里…阿森纳俱乐部的操作还是基于传统的英国模式,那就是教练统管转会决定….但阿森纳的操作则是完全相反的。温格定下策略,如果他想启动的话,他就到上面(go upstairs)去征求意见….”

关于阿森-温格在俱乐部的地位,是在温格来阿森纳签约时就定下来的:温格说他在阿森纳一定要有绝对的权威,否则他就走人…

下面这是1997年的一篇报道,报道中温格明确指出了自己在俱乐部应有的地位:

http://www.independent.co.uk/sport/football-happy-wenger-enjoying-his-role-in-control-1242122.html

“For me the basics of the job was to have the freedom to run the club as I chose – to make the important decisions about what was to happen inside the club, to buy the players, to sell them and decide on things such as contracts and even a new training ground,” Wenger said.

“Without an assurance of that freedom and control I would not have stayed. Maybe you are used to that in English football, but in some foreign countries the manager can come back for the start of the season to discover who the president has bought and sold during the holidays.”

“对我来说,这个工作的根本就是我有根据我自己的选择来决定如何操作俱乐部的自由-对俱乐部内部所要发生的重大事情能够有决定权,无伦是在决定买谁卖谁,或者是有关球员的合约,以及决定有关新训练场等方面的问题,”
温格说:“如果这方面的自由和控制权得不到保证的话,我是不会呆下来的。也许在英国足球中你们对此已经习惯,但在一些国家,教练有可能在赛季初回来时才能发现主席在休赛期间,买卖了什么球员。”

—————————————————————————————————-

注5:“…这对每一个球员都是合理的-It is defendable in front of every single player…”

这一句的翻译比较不清楚,It is defendable in front of every single player :对每一个球员都可以解释…都是合理的..还是…

而且无论哪种翻译都不太明白温格到底说得是什么意思?难道是工资平均一点,球员间矛盾不大,教练好做工作?这有什么值得自豪的呢?

这种平均主义真有点吃大锅饭的味道,完全是有弊无利!