音译名
看了枪手论坛上转的一篇天涯的帖《浅谈国语译名》
http://bbs.arsenal.com.cn/viewthread.php?tid=51834
很不以为然,因为该文作者,是站在一个特定的角度来看这个问题,所以必然得出极其片面的结论。全篇论述基于一个错误,即:用广东话来念国语的音译名;所以自然觉得“与原文发音相去甚远”!其实这是一个很简单的问题,下面以Arsenal,Henry 和 Wenger 为例,解释一下:
先在此强调一下,所有论点都是反之亦然!
1)最重要的一点是:讲普通话者,必然以普通话来念译名。
反之亦然! (即:讲白话者,也必然以广东话来念译名)!
比如:
Arsenal:-阿森纳(A Sen Na 普通话或国语音译,与英语发音很接近);
-阿仙奴(A Xian Nu 用国语念,与Arsenal 相差甚远!)
Wenger - 温格(Wen Ge 普通话或国语音译,与英语发音很接近);
- 云加(Yun Jia 用国语念出来,与Wenger相差远!)
反之亦然: 用白话来念国语的音译也一定会像原文作者一样,觉得国语音译不如广东话的接近。
所以音译是为了方便说不同方言的国人,实在是不能说哪种音译比哪种好!讨论这个问题,如果站在自己方言的角度上,肯定会是公说公有理,婆说婆有理的!
2) 无论是普通话还是广东话,如完全按英语发音翻译非英语国家的人名,必定出现很多贻误,这对两种用语来讲都是一样的,不能说国语比广东话差。 反之亦然!
比如:阿森纳的 Henry,讲英语的人管他叫昂瑞(Ang Rui,汉语拼音读起来和英文很相似)。天涯原文中的“亨利该叫昂希” - 可能是广东话的法语翻译?不知这个“昂希”是怎么翻出来的,用普通话来念,与英国人称呼Henry差了许多。
反之亦然!
另外,将 Henry 称为亨利,也不是国语的错误,不知那位头一个吃螃蟹的将其按英语名误译为亨利(Heng Li),这可是早期广东话的音译,若用普通话音译,英语名 Henry 应为汉瑞 (Han Ry,汉语拼音读起来和英文很相似),你若管英国人(或任何讲英语国家的) Henry 叫亨利(Heng Li 普通话的读法),他肯定不会理你! 反之亦然!
本人开始看英超时,已在澳洲多年,球队,球员的名字自然是英语先入为主,所以初次上国内球迷网站和论坛时,很觉困惑。普通话音译还好,广东话的音译用普通话念真不知所云!尤其是“旺热“, 不知出自何处,这个名字最让人对音译产生疑惑!
因而觉得原作者的下列陈述,是很有些片面的:
“普通话的球员译名之所以屡屡同原文发音相去甚远,既有语言本身的因素,也和第一个“吃螃蟹”的人脱不了干系。”
“于是和英语接轨、语音语调相当丰富的粤语译名才会被广为认同。然而,普及面更广的普通话,却正因为说的人多,产生了“百口莫辩”的反效应,就像中国人多反而办不好事一样。”
这就是用广东话来念国语音译必然产生的误解,反之亦然!
CAFIA